Vingadores: Guerra Infinita | Por que é uma tradução ruim? Entenda

Aprendendo um pouco de cultura pop e inglês.

Às vezes, pode ser complicado para o brasileiro entender o funcionamento da ordem das palavras em inglês. Por causa disso, podemos acabar traduzindo alguns títulos de maneira sem sentido, ou sem a mesma precisão que na linguagem original.

É o que acontece com o título do filme Avengers: Infinity War, sendo a tradução oficial Vingadores: Guerra Infinita. Mas por que essa não é uma boa tradução?

Para isso, você tem que conhecer os elementos da obra. Thanos busca reunir as jóias do infinito para cumprir sua missão pessoal de reduzir metade da população universal no filme e eliminar metade do universo nos quadrinhos (Desafio Infinito), e os heróis se encarregam de tentar impedir que isso aconteça. O que ocorre tanto no filme quanto nos quadrinhos é a jornada do Titã Louco pelas jóias, não uma guerra que dura eternamente.

Isso soa meio que como uma bobagem, certo? Mas a seguir veja um exemplo que mudará essa perspectiva. Imagine que algum filme ou livro queira retratar a famosa guerra que aconteceu no Pacífico, sendo o título original ‘Pacific War’. Qual tradução parece mais coerente: Guerra Pacífica ou Guerra do Pacífico? Como uma guerra não pode ser pacífica, resta apenas a segunda opção.

Então, a melhor tradução para o título da Marvel seria Guerra do Infinito. Vale lembrar que tudo gira em torno das jóias do infinito, que em inglês são chamadas de infinity stones, o que justifica Infinity War.

Mas tudo isso se limitaria ao filme, pois no quadrinho ‘Guerra Infinita‘ os heróis lutam constantemente contra versões maléficas dos próprios heróis.

Créditos deste conteúdo ao English Reload.

Via: Tropa Nerd

Redator, gamer e amante de mundos repletos de heróis e vilões.