Destrinchando “dattebayo” | Afinal de contas, o que significa a expressão dita por Naruto?

No Brasil, a famosa frase "dattebayo", de Naruto Uzumaki, foi traduzida para “Tô certo!”, ou “Se liga!”, mas afinal, o que significa だってばよ?

anime naruto
Reprodução/ Internet

Você sabe o que realmente quer dizer a expressão “dattebayo” (だってばよ) do anime Naruto? Por virem de uma língua e cultura muito diferentes da cultura ocidental, é comum que animes e mangás tenham palavras, frases ou expressões difíceis de serem traduzidas ou adaptadas. Uma das mais conhecidas atualmente é o famoso “dattebayo” de Naruto Uzumaki. 

Mídias diferentes traduziram a expressão de diversas formas, tentando manter o tom original do que “dattebayo” realmente quer dizer. No Brasil temos duas traduções: “Tô certo!” e “Se liga!”. Em inglês, a dublagem da Viz Media traduziu inicialmente como “Acredite!” e mais tarde para “Você sabe”. Para entender “dattebayo“, podemos dividir a palavra das seguintes formas, segundo o site CBR:

  • da” (だ): É a versão informal de “desu” (です), e normalmente aparece no fim das frases como uma forma de marcar afirmação, como se fosse um: “é”. Por isso, nem sempre Naruto fala o “da” no início da expressão.
  • ttebayo” (ってばよ): Esta é a parte mais difícil de entender e não há um consenso entre os tradutores do que exatamente ela significa. O “tte” (って) pode ser um alongamento de “da“, formando “datte” (だって), que indica que “algo foi dito”. Mas, se o juntarmos com “ttebayo”, pode significar algo como “você sabe”, dando uma ideia de determinação. 
  • yo” (よ): funciona quase como um exclamação. Marca uma declaração absoluta sobre um fato. Geralmente “yo” segue a sílaba “da“, formando “dayo”, mas aqui não é o caso, sendo esse outro motivo da dificuldade de tradução. 

Veja também:

Portanto, “dattebayo” é usado por Naruto para deixar claro, de forma enfática, sua afirmação feita anteriormente, como se fosse um: “Acredite!”. Mas, como transmitir todas essas nuances da expressão na tradução/ dublagem? Se nem os tradutores profissionais conseguiram, quem somos nós para julgar. (via CBR)